| - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | | - | |
Western Abenaki Dictionary and Radio: Western Abenaki Language Resource, lessons, music, traditional stories of the Abenaki Indians.
Western Abenaki Radio Lesson 14 Transcript
Sentence Structure
Nid8bassis.
Nid8bassis, mikwalda kagwi io aian wji nsatgwa kassigaden iodali Alsigontegok ali io
k'dodanan spiwi kdagik aln8bak. Chaga kd'achwi sisakanni majimiwi pedgi pai8, pedgi
pai8, Odanak.
nid8bassis / my little, young friend
mikwalda / remember
kagwi / something
io / here
aian / you live
wji / for
nsatgwa / 300
kassigaden / years
iodali / here
Alsigontegok / at empty cabin river (St. Francis River)
ali / that
io k'dodanan / you at this place
spiwi / with
kdagik / others
aln8bak / Abenakis
chaga / if
kd'achwi / you should
sisakanni / travel around (here and there, scatter)
majimiwi / always
pedgi pai8 / return come (come back)
pedgi pai8 / return come (come back)
Odanak / to Odanak
My friend, remember you have been living here for 300 years at St. Francis with your
other Abenakis. If you must go far away, come back, come back to Odanak.
-------------------------------
Wobanakis mikwalda Aliwgoakw Robert Rogers iodali Alsigontegok toji mzi na konta8gakw
phanemok, kchaiak, aw8ssisak ta wjeksemno k'wigomnowal kanwa nsatgwa kassigaden askwa
wd'ain8 wobanakiak.
W8banakis
mikwalda / remember
aliwgoakw / what was done to us by
Robert Rogers
iodali / here
Alsigontegok / at empty cabin river (St. Francis River)
toji / then, there, thus
mzi / all
na / that one
konta8gakw / killed our
phanemok / women
kchaiak / the elderly
aw8ssisak / children
ta / and
wjeksemno / set fire to
k'wigomnowal / our homes
kanwa / but
nsatgwa kassigaden / 300 years
askwa / still
wd'ain8 / they are here
wobanakiak / Abenakis
My friend, remember what Robert Rogers did to us, he killed all the women, children
and old people and set fire to our houses. However, the Abenakis still live here
after 300 years.
-------------------------------
W8banakis k'wawaldam ato ali io kinjamesw8gan kwagwaji wlinanawalda wji iogik
s8khiwzijik. Akwi agajwida ali Aln8baian. K'madagenom n8bi l8wado taolawittan
w8bigijik.
W8banakis
k'wawaldam / you know
ato / probably
ali / that
io / here
kinjamesw8gan / the government
kwagwaji / tries
wlinanawalda / good take care of
wji / for
iogik / these
s8khiwzijik / those who approach crawling (the next generation)
akwi / do not
agajwida / be ashamed
ali / that
Aln8baian / you are an Indian
k'madagenom / your skin
n8bi / the same
l8wado / worth
taolawittan / as
w8bigijik / white men
Wobanakis, you must know that the government is trying to improve the state of your
generation. Never be ashamed to be an Indian. Your skin is worth as much as the
white man's.
-------------------------------
N'doji / wig8dam / ta / n'kezalzi / ali / kadi / Aln8ba8dwaakw.
I'm so / happy / and / I'm proud / that / want / to speak Abenaki (you plural).
I'm so happy and proud that you want to speak Abenaki.
n'kwagwajiji / k'kinamotlhoba.
I will try / to show (you plural)
I will try and teach you.
N'wlilawak8gan / ni.
I am pleased / that.
I am happy about it.
Ni / natamiwi / k'pai8ba / Pastonkik? / K'wlipamkanniba?
That / first / you come (plural) / in the U.S.? / You travel well (plural)?
Is this your first time in the U.S.? Did you have a nice trip?
K'pedgiba / Molian / wji / Nib8iami8mek?
you return (plural) / Montreal / for / night mass (Christmas)?
Are you going to return to Montreal for Christmas?
Nia n'noji n'nami8 nd'aw8ssismak spiwi nizwia, lla kizi Alamik8wadimek n'wiag8wzibnaji
nidali, chaga aiag8 nd'ainanob Odanak, tojiba ksinin8gwat wji niona kwani aia ni,
n'kiziji n8dodai nid8baskwak ngwichiwi, nizwia 8da wigi saossawi.
Nia / I
n'noji / I go
n'nami8 / I see
nd'aw8ssisemak / my children
spiwi / with
nizwia, / my spouse
lli / until
kizi / after
Alamik8wadimek / New Year
n'wiag8wzibnaji / we rejoice, celebrate
nidali, / there
chaga / if
aiag8 / must
nd'ainanob / we stayed
Odanak, / at Odanak
tojiba / it would be very
ksinin8gwat / lonely
wji / for
niona / us
kwani / during
aia / I am
ni, / there n'kiziji / I can will
n8dodai / visit
nid8baskwak / my female friends
ngwichiwi, / alone
nizwia / my spouse
8da / not
wigi / like
saossawi / going out
I am going to see my children with my husband until after the New Year. We will have
fun there. It would have been very lonesome if we had stayed at Odanak. While I am
there, I will be able to visit with my friends on my own. My husband does not like to
visit.
-------------------------------
N'kawachowi aliji mina n'pedgin ngwejigadga. Chaga n'wlidbamalsin. N'kassigadmaji
ns8zek kassinska taba ngwed8z akw8bigadga n'wigiba pm8wzi lli ngwedadgwa kassigaden,
ta achi n'wigiba n'nadodemoka, 8da kd'elaldamoba?
N'kawachowi / I hope
aliji / that will
mina / again
n'pedgin / I return
ngwejigadga / next year
chaga / if
n'wlidbamalsin / I am in good health
n'kassigadmaji / I will be years old
ns8zek kassinska taba ngwed8z / 86
akw8bigadga / next year
n'wigiba / I would like
pm8wzi / live well
lli / until
ngwedadgwa kassigaden/ 100 years old
ta / and
achi / also
n'wigiba / I would like
n'nadodemoka, / I ask
8da / not
kd'elaldamoba? / you think (plural)
I am hoping I will return next year. If I am well. I will be 86 years old next year.
I would like to live to be 100 years old and still be lucid. I'm asking for too
much, don't you think?
-------------------------------
wlimichi
eat well
wliwlegwasi
dream well
Asma n'kizi wlitoa, n'kadi mziwi ki8w8 alamikolba aln8baiwi "Anhaldamawikw kassi
palilawaliakw."
Asma / before
n'kizi / I finish
wlitoa, / work
n'kadi / I want
mziwi / all
ki8w8 / you
alamikolba / greet you (plural)
aln8baiwi / in Indian
"Anhaldamawikw / forgive me (you plural)
kassi / allpalilawaliakw." / wrong I have done (you plural)
Before I am done, I want to wish all of you our Abenaki greeting "for me the wrong I
might have done you during the past year."
-------------------------------
kinamotlh8mek
to show someone
|
|
|