home | search | pronunciation | radio | lessons | videos | sources | about | contact |
A | - | B | - | C | - | D | - | E | - | F | - | G | - | H | - | I | - | J | - | K | - | L | - | M | - | N | - | O | - | P | - | Q | - | R | - | S | - | T | - | U | - | V | - | W | - | X | - | Y | - | Z |
|
Moccasin Making Part 7 w/Theo and Agnes Panadis Transcript: (translation by Jesse Bowman Bruchac) Theo: Niga ato kassi chowi kadi-wawaldak wa alemi alemi-kizit88zik ahh mkezen ni, Then probably as-much surely that-he-wants-to-know this-one continuing-on when-it-is-finished ahh that-shoe, Ahh n'mikwaldamen aida wd'awakakton8, I-remember-it um they-used-it, ahh, mskobagezi walaga ta dodopi walaga ta lakopalos. ahh, red-maple bark and alder bark and copperas. Agnes: Lakopalosga ni pla-ntami wd'achowi-awakakton8, ni 8da kanwa kamgwen8ziwi, ibitta sezow8zo. Copperas-it-was that wait-first they-had-to-use-it, and not however it-is-not-soaked, only it-is-painted. Theo: Nspiwi lakopalozinebi. With copperas-water Agnes: Lakopalozinebi, ni wji ni ni mskobages w'taliozemen8, ni ni n8bi wliton8 nspiwi skamonim .. mats .. Copperas-water, and from that (then) red-maple they-boiled-it, and then the-same they-make-it with corn ... Theo: (laugh) Aha! Alni ni "-atsigan." (laugh) Yes! Common that "dye." Agnes: "Atsigan," 8h8. Dye, yes. Theo: Ta8lawi ni w'kadawatsemen8. like that they-wanted-to-dye-it. |