home

search

pronunciation

radio

lessons

videos

sources

about

contact
Pebonkas
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Basic Search Advanced Search
Western Abenaki Dictionary

Moccasin Making Part 7 w/Theo and Agnes Panadis

Transcript: (translation by Jesse Bowman Bruchac)

Theo: Niga ato kassi chowi kadi-wawaldak wa alemi alemi-kizit88zik ahh mkezen ni,
Then probably as-much surely that-he-wants-to-know this-one continuing-on when-it-is-finished ahh that-shoe,

Ahh n'mikwaldamen aida wd'awakakton8,
I-remember-it um they-used-it,

ahh, mskobagezi walaga ta dodopi walaga ta lakopalos.
ahh, red-maple bark and alder bark and copperas.

Agnes: Lakopalosga ni pla-ntami wd'achowi-awakakton8, ni 8da kanwa kamgwen8ziwi, ibitta sezow8zo.
Copperas-it-was that wait-first they-had-to-use-it, and not however it-is-not-soaked, only it-is-painted.

Theo: Nspiwi lakopalozinebi.
With copperas-water

Agnes: Lakopalozinebi, ni wji ni ni mskobages w'taliozemen8, ni ni n8bi wliton8 nspiwi skamonim .. mats ..
Copperas-water, and from that (then) red-maple they-boiled-it, and then the-same they-make-it with corn ...

Theo: (laugh) Aha! Alni ni "-atsigan."
(laugh) Yes! Common that "dye."

Agnes: "Atsigan," 8h8.
Dye, yes.

Theo: Ta8lawi ni w'kadawatsemen8.
like that they-wanted-to-dye-it.








WesternAbenaki.com Copyright 2019