home

search

pronunciation

radio

lessons

videos

sources

about

contact
Date: TBA
Abenaki Language Gathering
Ndakinna Education Center
Pebonkas
School Visits & Performances
Language, Music and Storytelling!
Book a visit today!
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Basic Search Advanced Search


Click the gray button below to start listening to Western Abenaki Radio now.
You can rewind, fast forward, or jump to any point in a show by clicking the time line in the middle of each embedded player.


Western Abenaki Radio Episode 4 Transcript

Kwai Kwai mina nid8bak, k'wlipai8 li Aln8ba8dwa L8baktahigan!
Hello my friends, welcome to Western Abenaki Radio!

Kizi adoji iao akw8bagimgwak! Zaagziwl8mawaldamen!
Already it is the fourth episode! I can't believe it!

Liwlaldamana kita.
Please listen.

Nitta adoji l8kipodigan chiga mziwik aiag8 nadodemawa wji anhaldamawi,
Now it is the time when everyone must ask for forgiveness,

waji nigik n'wawinabna, nid8babnak ta l8godamw8ganak,
from those we know, our friends and our families,

adoji aln8bailow8zow8gan kwani pilikaden ali "Anhaldam8wigizokw."
it is the Abenaki tradition during the new year, thus new year's day "Forgiveness day."

Kwani askwa Alamikos nd'idamenda, asma wz8mi sipkiwi!
While its still January let us say it, before it is too late!

"Anhaldamawi kasi palilawalian."
Forgive any wrong I may have done to you (Abenaki New Year's Greeting).

------- flute

Nakwaltak kdak wlit8gwat. Io lintow8gan wji chijis. Wig8damen. Lewiton Nanamena chijis.
Next another one that sounds good. This song is for a baby. Enjoy it. It is called Rock-a-bye baby.

  • Rock-a-bye Baby in Western Abenaki (literal translation)

    Doki!! Nda kawiw, kw8gweni pita paami k'mild8ji pamgisgak.
    Wake up! No sleeping, because much more I will give you today.

    Nakwaltak neg8ni n8wad 8tlokaw8gan wji "Klosk8ba" ta awaasinoda.
    Next the story from long ago in the olden times of "The Talker" and the game bag.

    -------

    Klosk8ba wigidjik okemes agaskw
    Gluskabe lived with his grandmother woodchuck

    Salakiwi w'n8dadialon. Nda w'meskawiak awaasak.
    Once he went hunting. He found no animals.

    Ni Klosk8ba nawihla w'lesin wd'abonek w'm8jalinton sidaldak piassoia noda wji awaas.
    So Gluskabe went back home, laid in his bed and started singing, wishing for a game bag made of animal hair.

    Okemes kita ta wd'wliton noda nolkaipiassoia.
    His grandmother listened and made him a bag of deer hair.

    Klosk8ba siwakan.
    Gluskabe threw is away finding it useless to him.

    aleminton, "wzomi piwigen"
    he continued to sing, "too small"

    Okemes wd'wliton mag8liboipiassoia noda. Achi Klosk8ba siwakan.
    His grandmother made him a caribou hair bag. Again Klosk8ba threw it away as useless.

    Aleminton, "nda melikigen"
    he continued to sing, "not strong enough"

    Okemes wd'wliton mozipiassoianoda. Klosk8ba siwakan ta alemiton, "nda wl8ma"
    His grandmother made him a moose hair bag. Klosk8ba threw it away and continued to sing, "not right".

    "kagwesi awaasinoda achawaldaan?" Okemes nadodemawap.
    "What kind of game bag to you want?" his grandmonther asked.

    "Agaskwipiassoianoda!"
    A woodchuck hair bag!"

    Ni Okemes chigitwahozo w'dolka wd'wliton kdak noda wji agaskwipiassol.
    So his grandmother plucked the hairs from her stomach and made another bag of woodchuck hair.

    medawlinn8gan. Kagwesa bidigado asma besantowen.
    It had power. Whatever was put inside it would never fill.

    "Alamizo nokemes!"
    Thank you my grandmother!"

    Odosan kpiwik ta abin. "Machikamigw! Mziwik awaasak machinakji" agma sasida8zo.
    He went to the woods and sat. "Its the end of the world! All the animals will die!" he cried.

    Awaasak jajibihlawak8godjik. "Kagwi kizi lalokabna?"
    The animals became afriad. "What can we do?"

    Klosk8ba 8bdalemodasinop. "K'kiziba g8dla al8miwi n'noda."
    Klosk8ba smiled. "You could hide inside my bag."

    Niga mziwik awaasak wji alezawad li moz w'pidigabanik w'noda.
    Then all the animals from mouse to moose they entered his bag.

    W'm8jawalan wigw8mek.
    He picked it up and carried it home.

    "Kagwi k'waj8nem?" Okemes nadodemawap.
    "What do you have?" his grandmother asked.

    "kagwi Wligen!" Klosk8ba 8zidawap. "Mziwik awaasak wd'aoak al8minoda."
    A good thing!" Klosk8ba replied. "All of the animals they are inside my bag."

    "Nda n'saagibabamigiosowen! Nda nd'achowipbna nadialimek"
    "No more hard times crawling around looking for game! We have no need to hunt."

    "Nda wligen!" Okemes idamop. "Zaagejaa debaldamak mziwik awaasak! Wd'akwamalsihlak al8bitaka.
    "it is not good!" his grandmother said. "It is selfish to own all the animals! They will become sick in there."

    "Chiga aln8bak w'pai8w8 w'gwaskwalt8mow8ji spiwi nda awaasak."
    "When humans come they will starve with no animals."

    Klosk8ba azw8wala wd'awaasinoda kpiwik ta bikwedanemen.
    Klosk8ba took his game bag back to the forest and opened it.

    "Z8ghigo!" agma idamop.
    "Come out!" he said.

    "Kdakinna gizihalap kanwa wskiahki kizitok wji kia!"
    "The world was destroyed but a new one I have made for you!"

    Mziwik awaasak z8ghigoak. W'namitobanik nda pilowigenol ta wd'adagidah8mahlabanik.
    All the animals came out. They saw that nothing had changed and became suspicious.

    Ojitta awaasak akwi w'pidigawiak awanigik awaasnodaal mina.
    Ever since no animal will get into anyones game bag again.

    -------

    Wli8tlokaw8gan, kd'achowibna lesedamen!
    Good story, we should all learn from listening to it!

    Nialach, wji pamgisgak. N'kawachowi k'wig8damenop.
    That's all for today. I hope you have enjoyed it.

    Dedah8d8zig aln8ba8dwa s8waiwi, kassiwi ala negwichiwi.
    Study the Abenaki language often, together or on your own.

    Wlinanawalmizi nid8ba. Kchi wliwni!
    Take care my friend(s). Great thanks!