Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cookie - headers already sent by (output started at /home/p24acaau/public_html/war5.php:2) in /home/p24acaau/public_html/dictionary/config.php on line 2

Warning: session_start() [function.session-start]: Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /home/p24acaau/public_html/war5.php:2) in /home/p24acaau/public_html/dictionary/config.php on line 2
Western Abenaki Dictionary, WAR Radio, and Online Lessons: Home of the Abenaki Language

home

search

pronunciation

radio

lessons

videos

sources

about

contact
Date: TBA
Abenaki Language Gathering
Ndakinna Education Center
Pebonkas
School Visits & Performances
Language, Music and Storytelling!
Book a visit today!
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
Basic Search Advanced Search


Click the gray button below to start listening to Western Abenaki Radio now.
You can rewind, fast forward, or jump to any point in a show by clicking the time line in the middle of each embedded player.


Western Abenaki Radio Episode 5 Transcript

Kwai Kwai / mina / ta / wliwni / wji / debestamen / Aln8ba8dwa L8baktahigan
Hello / again / and / thank you / for / listening to / Western Abenaki Radio.

------- Prayer

Natami / aiamihaw8gan
First / a prayer

N'zigida8zi / wz8mi / pamgisgak
I am troubled / because / today

Aln8ba8dwaw8gan / machihla
The Western Abenaki Language / is dying away

kanwa / pakalmegwat / ibitta / chaga / n'chigitonana
but / surely / only / if / we allow it

nd'aiag8 / awakanana / s8waiwi / mina
we must / use it / often / again

ta / nd'aiag8 / agakimzibna / t8nitta / n'kizibna
and / we must / study / whenever / we can

nda / wz8mi / zahagiw
It is not / too / hard

nda / wz8mi / zahagiw
It is not / too / hard

kizilla / ibitta / wakas8mkwad / g8gizegakki
perhaps / just / a few words / each day

kaalata / dagaseswak / aln8ba8dwad / agwejabijik
indeed / there are very few / speakers / remaining

kanwa / paami / ndaki / nd'elaldambna
but / more / than / we know

W8banakiak / jajabosak / n8negoniwi /
The Abenaki people / seperated / long ago

ta / naliwi / n'kizi / pamkannibna
and / all over / we have / traveled

maahl8da / mina
let us come together / again

ta / milidoak / mziwik / n'kizibna.
and / share with eachother / everything / we can

Nialach.
Amen

------- Odanak, Quebec Pow Wow July 4th Weekend!
this segment has the traditional Western Abenaki Friendship Dance Song in background.

Kloziwi / wji / maahl8mek.
Speaking / of / gathering.

Nd'odokazigonop / s8gm8 / wji / Odanak / Rick Obomsawin / wl8gwa / waw8jemoikek
I spoke to the / chief / of / Odanak / Rick Obomsawin / yesterday / on the phone

w'miligw8 / wliabitahodw8gan
he offers you all / a warm invitation

li / the Odanak pow-wow / pamnibenek
to / the Odanak pow wow / this summer

Tamaskikos ala Zataikas / iaw / ta / n8lan akw8btak,/ Kadawsanda / ta / Sanda.
July (the Haycutter Moon or Blueberrymaker Moon) / fourth / and / fifth, / Saturday / and / Sunday.

Pamgadenek / ka / n8nninska akw8btak / wji / Odanak / pow wow
This year / it is / the Semicentennial (50th year) / of / the Odanak / pow wow

ta / achi / ka / Nisatgua taba n8nninska akw8btak / wji / Roger's Raid.
and / also / it is / the Semiquincentennial (250th year) / since / Roger's Raid (warning link opens pdf)
Link opens history of raid written by Marge Bruchac in 2006 for the Vermont Folklife Center.
More on Roger's Raid and the pow wow to come in future episodes!


wskebi / kizi k'pai8aza / achagma / liwlaldamana / bagadkanni!
perhaps / you have come / before / please / come back!

Chaga / nda / kizi / k'pai8aza / asma / nawa / kd'achowi / pamgadenek!
if / you haven't / come / before / than / you must / this year!

W8banakii / ala / 8da / mziwik / k'wlipai8ba
Abenaki / or / not / all / you are welcome

Kizilla / chiga / taka / n'kizibna / gwagwaji / wji klozimek / Aln8baiwi / kassiwi!!
Perhaps / when / there / we can / try / to speak / in Abenaki / together!!

Liwlaldamana / pedgipai8!
Please / attend!

-------

Nikw8bi, / Liwlaldamana / kita / io / lintow8gan / wji Nokem / n'kawachowi / k'gezaldamen.
Now, / Please / listen to / this / song / from my aunt (father's sister) / I hope / you enjoy it.

  • Taga from Zahkiwi Lintow8ganal / Voices in the Woods

    Nakwaltak / kdak / neg8n8jemow8gan / spiwi / Klosk8ba!
    Next / another / an old story / with / Klosk8ba!

    Io / 8tlokaw8gan / waji / sigwan / adali / n'bamaldamen / agwanbiwi!
    This / story / about / spring / most / I prefer / season!
    (This story is about Spring, my favorite season!)

  • Klosk8ba changes the Maple Trees

    N8wad / sen8moziak / n'mildogonnawak / p8gwizogalos8b8n.
    Long ago / maple trees / us they gave / pure maple syrup.

    Kwanigadek / chaga / awani / kadowesmo / zogalos8b8n / w'kiziba
    All year round / if / someone / was thirsty for / syrup / he could

    boskweno / beska8dwensis / ta / zogalos8b8n / bagebatasen.
    break off / a twig / and / syrup / dripped out.

    Salakiwi / Klozk8ba / kiston / wd'odokaw8kba / aln8bak.
    Once / Klozk8ba / decided / he should visit them / the human beings.

    Chiga / pai8n / wd'odanaw8k / zigwagen.
    When / he came / to their village / it was empty.

    anigenop / w'wiwnwigw8menow8l.
    It had grown up with trees and vegetation / between their homes.

    "T8ni / pm8zowinnoak?" / Klozk8ba / wd'elaldamop.
    "where are / the people?" / Klozk8ba / he wondered.

    Niga / w'nodamen / msinasat8gwat / sen8moziikok.
    Then / he heard it / a sighing sound / from in the maples.

    wd'elossan / kpiwik / ta / w'maskawanak / pm8sowinnoak.
    He goes / to the woods / and / he finds them / the humans.

    Mziwik / wd'elesinobanik / nagwakwa / w'kebasizekowal.
    All of them / they were lying / under the trees / their eyes closed.

    kizi w'boskwenonowal / beska8dwensisal / ta
    they had broken off / twigs / and

    zogalos8b8n / w'chigitow8 / bagebatasen / wd'al8mdonowal.
    syrup / they let / it drip / into their mouths.

    Wikaoak!
    They were fat!

    wd'adebaodepkwanowal / ta
    They had tangled long hair / and

    anigon / w'wiwniw8k.
    the land it grew up with vegetation / around them.

    w'gwanosmin8p / zogalos8b8n / w'msinasaadit.
    While they drank it / the maple syrup / they sighed.

    "Nda wligen," / Klozk8ba / idamop.
    "Not / good is it" / Klosk8ba / said.

    Klozk8ba / maskwaka / ta
    Klozk8ba / peeled the bark from a birch tree / and

    kiziton / maskwainoda
    he made it / a birchbark container

    W'n8daziban / sibok.
    He went to dip water / from the river.

    w'zogenadawan / mziwik / wskidsen8moziikok.
    He poured it on / all of them / on top of the maple trees.

    Zogalebihla / majip8gwat / ta / pm8zowinnoak / wd'abiidit.
    The maple sap became / bad tasting / and / the people / they sat.

    "Kagwi / lla?" / nadodemaak. / "T8ni / n'zogalimelassesembna?"
    "what's / happening?" / they asked. / "Where is / our sweet syrup?"

    "k'wikaohlab8p / ta / k'zazig8dahlab8p," / Klosk8ba / idamop.
    "You have become fat / and / you have become lazy," / Klosk8ba / idamop.

    "Wzomi / k'negem8wzibnop / wji ki8w8. / Nikw8bi / kd'achowiba / melikaloka
    "Too much / your living was easy / for you. / Now / you must / work hard

    k'waj8nemen8 / zogalos8b8n.
    in order to (so that you may) have / syrup.

    Kd'achowiba / maanemen / zogalebi / al8mimsalinodaal / ta
    You must / collect it / maple sap / in many containers / and

    k'zogenanowal / al8mamasolemenikok.
    pour them / into dugout logs.

    Kd'achowiba / maanemenal / awazonal / ta / k'wlitebiponsan8
    You must / collect it / fire wood / and / make good fires

    wji / zogelozw8ganal / senal
    for / cooking / stones

    enni iolil / kd'awakanowal
    which / you use them

    wji / zigosan / zogalebi
    to / boil it down / the maple sap

    wji / zogalikaw8gan.
    for / maple sugarmaking.

    Chiga / k'paamizigosa / ta / noskito / waz8li,
    If / you boil it down more / and / add / snow,

    k'waj8n8bnaji / zigwan / k'kizi zogalipi!
    you will have / left over (what is left after melting or boiling away) / maple sugar you can eat!

    Kanwa / nikw8bi / ibitta / pazegweda / negwejigadenewaiwi / zogalebinji
    But / now / only / once / during every year / the maple sap will

    lijowahazo / zigwaniwi / Zogalikasek,
    flow / in the spring (the melting away time) / in April (the sugar maker moon),

    wjiji / kd'aibnaji / alamizi / wji / magaw8gan / sen8moziikok."
    in order that / you will be / grateful / for / the gift / from the maple trees."

    Llaki ni / nikw8bi.
    So it is / now.

    -------
    Enni! / N'kezaldami / sogalis8b8n!
    Great! I love maple sugar!

    Chiga / nd'aw8sisisiib / kiziton / spiwi / nemit8wes, / nigawes / ta / nidokan
    When / I was a child / I made it / with / my father, / my mother / and / my older brother

    achi / s8waiwi / nad8gwesak / w'wijokaadit / pkwamhiga / ta / pakalmegwat / n'wijokam8gonnawak / sogalipin!
    also / often / with my cousins / they would help / gather the sap / and / ofcourse / they would help us / eat it!

    Mina / adoji / wanaskwa
    Again / it is / the ending

    Wliwni / wji / wlidebestawi
    thank you / for / listening well

    Wlipamkanniak Nid8bak!
    travel well / my friends!