home | search | pronunciation | radio | lessons | videos | sources | about | contact |
Abenaki Language Gathering Ndakinna Education Center |
|
Language, Music and Storytelling! Book a visit today! |
A | - | B | - | C | - | D | - | E | - | F | - | G | - | H | - | I | - | J | - | K | - | L | - | M | - | N | - | O | - | P | - | Q | - | R | - | S | - | T | - | U | - | V | - | W | - | X | - | Y | - | Z |
|
Click the gray button below to start listening to Western Abenaki Radio now. You can rewind, fast forward, or jump to any point in a show by clicking the time line in the middle of each embedded player. Western Abenaki Radio Episode 5 Transcript Kwai Kwai / mina / ta / wliwni / wji / debestamen / Aln8ba8dwa L8baktahigan Hello / again / and / thank you / for / listening to / Western Abenaki Radio. ------- Prayer Natami / aiamihaw8gan First / a prayer N'zigida8zi / wz8mi / pamgisgak I am troubled / because / today Aln8ba8dwaw8gan / machihla The Western Abenaki Language / is dying away kanwa / pakalmegwat / ibitta / chaga / n'chigitonana but / surely / only / if / we allow it nd'aiag8 / awakanana / s8waiwi / mina we must / use it / often / again ta / nd'aiag8 / agakimzibna / t8nitta / n'kizibna and / we must / study / whenever / we can nda / wz8mi / zahagiw It is not / too / hard nda / wz8mi / zahagiw It is not / too / hard kizilla / ibitta / wakas8mkwad / g8gizegakki perhaps / just / a few words / each day kaalata / dagaseswak / aln8ba8dwad / agwejabijik indeed / there are very few / speakers / remaining kanwa / paami / ndaki / nd'elaldambna but / more / than / we know W8banakiak / jajabosak / n8negoniwi / The Abenaki people / seperated / long ago ta / naliwi / n'kizi / pamkannibna and / all over / we have / traveled maahl8da / mina let us come together / again ta / milidoak / mziwik / n'kizibna. and / share with eachother / everything / we can Nialach. Amen ------- Odanak, Quebec Pow Wow July 4th Weekend! this segment has the traditional Western Abenaki Friendship Dance Song in background. Kloziwi / wji / maahl8mek. Speaking / of / gathering. Nd'odokazigonop / s8gm8 / wji / Odanak / Rick Obomsawin / wl8gwa / waw8jemoikek I spoke to the / chief / of / Odanak / Rick Obomsawin / yesterday / on the phone w'miligw8 / wliabitahodw8gan he offers you all / a warm invitation li / the Odanak pow-wow / pamnibenek to / the Odanak pow wow / this summer Tamaskikos ala Zataikas / iaw / ta / n8lan akw8btak,/ Kadawsanda / ta / Sanda. July (the Haycutter Moon or Blueberrymaker Moon) / fourth / and / fifth, / Saturday / and / Sunday. Pamgadenek / ka / n8nninska akw8btak / wji / Odanak / pow wow This year / it is / the Semicentennial (50th year) / of / the Odanak / pow wow ta / achi / ka / Nisatgua taba n8nninska akw8btak / wji / Roger's Raid. and / also / it is / the Semiquincentennial (250th year) / since / Roger's Raid (warning link opens pdf) Link opens history of raid written by Marge Bruchac in 2006 for the Vermont Folklife Center. More on Roger's Raid and the pow wow to come in future episodes! wskebi / kizi k'pai8aza / achagma / liwlaldamana / bagadkanni! perhaps / you have come / before / please / come back! Chaga / nda / kizi / k'pai8aza / asma / nawa / kd'achowi / pamgadenek! if / you haven't / come / before / than / you must / this year! W8banakii / ala / 8da / mziwik / k'wlipai8ba Abenaki / or / not / all / you are welcome Kizilla / chiga / taka / n'kizibna / gwagwaji / wji klozimek / Aln8baiwi / kassiwi!! Perhaps / when / there / we can / try / to speak / in Abenaki / together!! Liwlaldamana / pedgipai8! Please / attend! ------- Nikw8bi, / Liwlaldamana / kita / io / lintow8gan / wji Nokem / n'kawachowi / k'gezaldamen. Now, / Please / listen to / this / song / from my aunt (father's sister) / I hope / you enjoy it. Nakwaltak / kdak / neg8n8jemow8gan / spiwi / Klosk8ba! Next / another / an old story / with / Klosk8ba! Io / 8tlokaw8gan / waji / sigwan / adali / n'bamaldamen / agwanbiwi! This / story / about / spring / most / I prefer / season! (This story is about Spring, my favorite season!) N8wad / sen8moziak / n'mildogonnawak / p8gwizogalos8b8n. Long ago / maple trees / us they gave / pure maple syrup. Kwanigadek / chaga / awani / kadowesmo / zogalos8b8n / w'kiziba All year round / if / someone / was thirsty for / syrup / he could boskweno / beska8dwensis / ta / zogalos8b8n / bagebatasen. break off / a twig / and / syrup / dripped out. Salakiwi / Klozk8ba / kiston / wd'odokaw8kba / aln8bak. Once / Klozk8ba / decided / he should visit them / the human beings. Chiga / pai8n / wd'odanaw8k / zigwagen. When / he came / to their village / it was empty. anigenop / w'wiwnwigw8menow8l. It had grown up with trees and vegetation / between their homes. "T8ni / pm8zowinnoak?" / Klozk8ba / wd'elaldamop. "where are / the people?" / Klozk8ba / he wondered. Niga / w'nodamen / msinasat8gwat / sen8moziikok. Then / he heard it / a sighing sound / from in the maples. wd'elossan / kpiwik / ta / w'maskawanak / pm8sowinnoak. He goes / to the woods / and / he finds them / the humans. Mziwik / wd'elesinobanik / nagwakwa / w'kebasizekowal. All of them / they were lying / under the trees / their eyes closed. kizi w'boskwenonowal / beska8dwensisal / ta they had broken off / twigs / and zogalos8b8n / w'chigitow8 / bagebatasen / wd'al8mdonowal. syrup / they let / it drip / into their mouths. Wikaoak! They were fat! wd'adebaodepkwanowal / ta They had tangled long hair / and anigon / w'wiwniw8k. the land it grew up with vegetation / around them. w'gwanosmin8p / zogalos8b8n / w'msinasaadit. While they drank it / the maple syrup / they sighed. "Nda wligen," / Klozk8ba / idamop. "Not / good is it" / Klosk8ba / said. Klozk8ba / maskwaka / ta Klozk8ba / peeled the bark from a birch tree / and kiziton / maskwainoda he made it / a birchbark container W'n8daziban / sibok. He went to dip water / from the river. w'zogenadawan / mziwik / wskidsen8moziikok. He poured it on / all of them / on top of the maple trees. Zogalebihla / majip8gwat / ta / pm8zowinnoak / wd'abiidit. The maple sap became / bad tasting / and / the people / they sat. "Kagwi / lla?" / nadodemaak. / "T8ni / n'zogalimelassesembna?" "what's / happening?" / they asked. / "Where is / our sweet syrup?" "k'wikaohlab8p / ta / k'zazig8dahlab8p," / Klosk8ba / idamop. "You have become fat / and / you have become lazy," / Klosk8ba / idamop. "Wzomi / k'negem8wzibnop / wji ki8w8. / Nikw8bi / kd'achowiba / melikaloka "Too much / your living was easy / for you. / Now / you must / work hard k'waj8nemen8 / zogalos8b8n. in order to (so that you may) have / syrup. Kd'achowiba / maanemen / zogalebi / al8mimsalinodaal / ta You must / collect it / maple sap / in many containers / and k'zogenanowal / al8mamasolemenikok. pour them / into dugout logs. Kd'achowiba / maanemenal / awazonal / ta / k'wlitebiponsan8 You must / collect it / fire wood / and / make good fires wji / zogelozw8ganal / senal for / cooking / stones enni iolil / kd'awakanowal which / you use them wji / zigosan / zogalebi to / boil it down / the maple sap wji / zogalikaw8gan. for / maple sugarmaking. Chiga / k'paamizigosa / ta / noskito / waz8li, If / you boil it down more / and / add / snow, k'waj8n8bnaji / zigwan / k'kizi zogalipi! you will have / left over (what is left after melting or boiling away) / maple sugar you can eat! Kanwa / nikw8bi / ibitta / pazegweda / negwejigadenewaiwi / zogalebinji But / now / only / once / during every year / the maple sap will lijowahazo / zigwaniwi / Zogalikasek, flow / in the spring (the melting away time) / in April (the sugar maker moon), wjiji / kd'aibnaji / alamizi / wji / magaw8gan / sen8moziikok." in order that / you will be / grateful / for / the gift / from the maple trees." Llaki ni / nikw8bi. So it is / now. ------- Enni! / N'kezaldami / sogalis8b8n! Great! I love maple sugar! Chiga / nd'aw8sisisiib / kiziton / spiwi / nemit8wes, / nigawes / ta / nidokan When / I was a child / I made it / with / my father, / my mother / and / my older brother achi / s8waiwi / nad8gwesak / w'wijokaadit / pkwamhiga / ta / pakalmegwat / n'wijokam8gonnawak / sogalipin! also / often / with my cousins / they would help / gather the sap / and / ofcourse / they would help us / eat it! Mina / adoji / wanaskwa Again / it is / the ending Wliwni / wji / wlidebestawi thank you / for / listening well Wlipamkanniak Nid8bak! travel well / my friends! |