home | search | pronunciation | radio | lessons | videos | sources | about | contact |
Abenaki Language Gathering Ndakinna Education Center |
|
Language, Music and Storytelling! Book a visit today! |
A | - | B | - | C | - | D | - | E | - | F | - | G | - | H | - | I | - | J | - | K | - | L | - | M | - | N | - | O | - | P | - | Q | - | R | - | S | - | T | - | U | - | V | - | W | - | X | - | Y | - | Z |
|
Click the gray button below to start listening to Western Abenaki Radio now. You can rewind, fast forward, or jump to any point in a show by clicking the time line in the middle of each embedded player. Western Abenaki Radio Episode 8 Transcript Kwai kwai / nid8bak / ni / k'wlipai8bna / li / Aln8ba8dwa / l8baktahigan. Hello / my friends / and / welcome / to / Western Abenaki (human speech) / Radio. Kizi / ka / niona / ns8zek / akw8btak! / N'kawachowi / K'gezaldamn8! Already / it is / our / eighth / episode! / I hope / you are all enjoying it! Pamgisgak / n'waj8nem / gassekigek / k'mildolbaji / wji / debestamenal. Today / I have / many different things / I will give you / to / listen to. Natami / nd'agiziji / olawigh8zow8gan / kizit8gw / Sozap Blochak. First / I will read / a poem / crafted by / Joseph Bruchac. Grandfather Mahom walks with me Pemosa spiwi nia through the forest Z8bka kpiwi When Grandfather Chiga mahom walks with me Pemosa spiwi nia I am not afraid Nda n’jajibamalsiw Grandfather mahom leads me N’bem8bagenagon up the hill dakw8kwiwi From the hill wajok I see N’baz8bi a long long way Pita nopaiwi Grandfather mahom Whispers w’gigim8dwa a song to me lintow8gan wji nia It’s a song lintow8gan I will sing N’lintoji again and again Mina ta mina Grandfather mahom is never Nda kizi wd’ao far away nopaiwi My Grandfather n'mahon is the wind. ao Al8msek. Enni! / Kaalata / al8msek / pemosa / kassiwi / kiona. Great! / Indeed / the wind / walks/ with / us. Nakwaltak / n'waj8nemen / n8wad / lintow8gan / wji / namasak. Next / I have an / old / song / for / the fish. Wlit8gwat! / Wligen / ni / lintow8gan. Sounds great! / It is good / that / song. Nikw8bi / 8tlokaw8gan / wji / Klosk8ba / ta / namasak. / Liwlaldamena / wlidebestamen! Now / a story / about / Klosk8ba / and / the fish. / Please / listen to it well! Klosk8ba / Papemosat Klosk8mba / was walking about Okemos / wd’al8ma / sibok / ni / Klosk8ba / w’wawalegop / w’zahagi8mak. Grandmother / she was fishing / at the river / and / Klosk8ba / he noticed / she had a hard time at fishing. mawia / n’wijokam8gwa / Nokomes idam It would be better / if I helped her / my grandmother he said Wji / nda / w’zahagi8mako. in order that / not / she have such a hard time fishing Ni / Klosk8ba / wliton / adelahigan / ag8z8ghitegwak. So / Klosk8ba / made it / a weir / across the mouth of the river. Niga / odosan / zobagok / wd’olek Then / he went / to the ocean / in his canoe Zobagw zigebasahla! w’g8g8lewamek. / mziwik / ki8w8 / namasak / k’machinabaji. the ocean / will become dry! / he shouted. / all / you / fish / you will die. Kanwa n’kiziton wji ni k’pmoz8l8zibaji. / Mziwik / nigik / awanigik / k’nodamiba. But / I have made it / so / that / you will survive. / All / those / who / hear me N’kiziton / n’zibomen / wji / majimiwi / ao. / Pidiga / n’zibok / ni / k’pm8z8l8ziba. I have made it / my river it / to / always / be. / Enter / my river / and / you will survive. Namasak / nodamen8p / w’klozow8ganal. The fish / heard / his words. kd’achowibna / pidiga / w’zibo / ala / machina. / agm8w8 / idamen8p. we must / enter / his river / or / die.” / they / said. Mziwik namasak / wji / p8paami piwseso / namasiz / li / mskwamagw / ta / kchi / kabasa, All the fish / from / the smallest / minnow / to / salmon / and / great / sturgeon W’dakasmoak / li / z8ghitegwak. / w’pidigaak / Klosk8ba / adelahigan / li / psanton. They swam / to / the mouth of the river. / they entered / Klosk8ba’s / trap / until / it filled. Niga / Klosk8ba / kbaha / adelahigan / ni / mziwik / namasak / w’bithamen8. Then / Klosk8ba / closed / the trap / and / all / the fish / they were captured. Klosk8ba / odosan / w’wigw8mek. Klosk8ba / went / his wigwam to. Nd’aloka / kagwi / kchi wligen / Nokomes, idam. I have done / something / great good is it / grandmother, he said. Nda nikw8bi k’zahagi8maw Not / now / you have a hard time fishing Nikw8bi / ibitta / kd’achowi / m8ji / zibok / wji / gassijigit / wji / namasak / g8gagwi / k’kadi. Now / only / you need / go / river to / for / all different kinds / of / fish / anything / you want. Okemes/ agaskw / odosan / namiton / kagwi / kizi / wd’aloka. Grandmother / woodchuck / went / to see it / what / had / he done. W’namiton / adelahigan / wz8mi / bsanto / wji / namasak / gassijigit. She saw it / the weir / to much / filled / of / fish / of all kinds. Nosis, / idam, / nda / k’z8baloka. / Mziwik / namasak / nda / kizi / wd’oz8l8zowiak/ kd’adelahiganek. Grandson / she said / not / you have done well. / All / the fish / not / can / survive / in your trap. w’machinaakji / Niga / t8niji / aln8bak / awanigik / pai8ak / kizi / niona / wd’alokaadit / kiz8wzoak? They will die. / Then / what will / the humans / who / come / after / us / they do / to be able to live? Niona / kizi / waj8n8 / dabinamasak / wji / nikw8bi. M8ji / k’boniam8k. We / already / have / enough fish / for now. Go / you release them. Klosk8ba / wawtam / okemes / agaskw / wl8ma. Klosk8ba / understood / grandmother / woodchuck / was correct. K’wl8ma, / nokemes.” / idam. / Niga / odosan / ni / t8wdana / wd’adelahigan. You are right / my grandmother / he said . / Then / he went / and / opened / his weir. “n’kiziton / wskisobagw / wji / mziwik / ki8w8 / w’dakasmibak. / idam I have made / new ocean / for / all / you / to swim in. / he said. Niga / mziwik / namasak / sahosagw / wd’adelahigan. / Mina w’pidigaak zobagok. Then / all the fish / they leave / his weir. / Again / they enter / the ocean. Nikw8bi, / wz8mi / namas / giwhlowadakaak / agm8w8 / askwa / dakasmoak / adelahiganek / ni / bitha. Now / because / fish / they are foolish / they / still / they swim / into traps / and / get caught. Kanwa / nikw8bi, / nda / awanigik / kizi / bitho / mziwik / namasak / mina. But / now / no / one / can / catch / all / the fish / again. Kokwan8gw! / Klosk8ba / wz8mi / sawi / giwhlowalga. Golly! / Klosk8ba / to / often / he is foolish. Kanwa / kizi kd'elestamenanal / agma / bijiw8ganal. However / we can learn by listening to them / his / mistakes. Mejessala / wskiwaw8jemoik / 8dokazw8gan / spiwi / Migakawinno / ta / Nokidah8zid, Finally / a new phone / conversation / with / the warrior / and / the peaceful one, aoak / al8gom8mek, mit8gwes / ta / nam8n they are / relatives / father / and / son. Migakawinno: Kwai nmit8gwes t8ni kd'8l8zi pamgisgak? Hello father how are you today? Nokidah8zid: n'oligi wliwni n'nam8n I'm good thankyou my son Migakawinno: kagwi llit8wat? what's the news? Nokidah8zid: nda nodamiwi. nothing much in particular Migakawinno: t8ni kodosan nanojiwi? where have you been lately? Nokidah8zid: nodosan wigw8mek spiwi kigawes. I have been at home with your mother Migakawinno: liwlaldmana kd'ehl8 nd'ida kwai ta n'gezalm8! please tell her I say hello and I love her! Nokidah8zid: pakalmegwat n'nam8n nd'ehl8ji. ofcourse my son I will tell her. Migakawinno: wliwni nemit8gwes. thank you father Nokidah8zid: ni hli t8ni n'osesabnak? and tell me how are our grandchildren? Migakawinno: agm8w8 wd'8l8zoak. Kchihlaak! they are well. They grow bigger! Nokidah8zid: 8zokokita! I'm sure! Migakawinno: n'doz kizi wd'aln8ba8dwa tagassiwi. My daughter already she speaks Abenaki a little. Nokidah8zid: enni! Kagwi kizi w'klozo? Great! What can she say? Migakawinno: kizi w'klozo "kwai" ta "k'kezalmel" ta "achi" ta "wliwni" ta "nda kagwi" Nokidah8zid: kaalata wligen n'nam8n. nd'ai pita gezal8! Indeed it is good my son. I am very proud of her! Nokidah8zid: achi nd'ai pita gezal8! Also I am very proud of her! Migakawinno: io tojiwi nd'aiag8 m8ji. It is time I must go. Nokidah8zid: nda kagwi nemit8gwes, k'chigitawal, wliwni debelod8zimek spiwi nia. No problem father, I will let you go, thankyou for discusing with me. Migakawinno: wlinanawalmizi n'nam8n! Take care! Nokidah8zid: wlalemegw8gan nemit8gwes! Be well wished father! ni / mziwi / wji / pamgisgak. / N'kawachowi / K'gezaldamn88p! That's / all / for / today. / I hope / you enjoyed it! alemiagakimzi / ni / nabiwi / mawiklozi / kd'aln8baiwi! Continue studying / and / soon / better speak / you in Indian. wlalemegw8gan! Be well wished! |