Abenaki Language Gathering
Ndakinna Education Center
Language, Music and Storytelling!
Book a visit today!
Click the gray button below to start listening to Western Abenaki Radio now.
You can rewind, fast forward, or jump to any point in a show by clicking the time line in the middle of each embedded player.
Western Abenaki Radio Episode 9 Transcript
You all I greet!
Pamgisgak / pita / n'wlidah8zi / ali / matanaski / Sigwan / pedgipai8 / li / Nd'ahkinna!
today / very / I am happy / because / finally / Spring / has returned / to / our land!
nikw8bi / waz8li / matanaski / zogebaso / achi / kizi / ndadan / zogalikan.
now / snow / finally melts / and / already / my dad / makes maple syrup.
nabihla / kikhadin.
soon it will be / planting time.
askwa / tkidebakad / kanwa / kisokol / gwenahla.
still / cold at night / but / the days / grow longer.
achi / n'namih8 / gwikweskas / kdak / gizegad.
also / I saw / a robin / the other / day.
Nikw8bi / wd'alamikawa / lintow8gan / wji / Sigwan.
now / a greeting him / song / for / spring.
- Greeting Song
Nakwaltak / nd'agiziji / kdak / olawigh8zow8gan / kizit8gw / Sozap Blwchak.
next / I will read / another / poem / by / Joseph Bruchac.
Who are you?
I am the one
who calls the birds
back to the north.
The warm wind
is my breath.
Who are you?
I am the one
who helps the trees
put on blankets
of green leaves.
wji askaskigenol wanibagol
Who are you?
I am the one
who tells the snow
the day has come
kizokw kizi pai8b
for it to go.
Who are you?
I am the one
who wakes the frogs
so they can sing.
wji agm8w8 kizi lintoak
you know me.
I am the Spring.
Nikw8bi / 8tlokaw8gan / wji / Sigwan / n8neg8niwi.
now / a story / about / Spring / in times long ago.
Klosk8ba / w'pai8 / w'wigw8mek / wiwnakannik.
Klosk8ba / he came / to his wigwam / from traveling.
"n'wlidah8zi / k'namiol," / okemes / Agaskw / idam.
"I am glad / you I see," / his grandmother / Agaskw / said.
kizi / zahagipon. / gassoak / gwaskwal8moodijik.
It has been / a hard winter. / Many / starved to death.
wz8mi / ms8gwata / nda / amochka / abaziak / namihawiak.
too much / deep snow / not / even / the trees / could be seen.
"nd'odakaw8 / Pebon." / Klosk8ba / idam.
"I am going to visit / Pebon / Klosk8ba said.
w'mamagah8k / n'pm8wzowinnomenawak / wz8mi / spiwi / w'mdawlinnom8gan.
he abuses them / our people / too much / with / his power.
nd'aiag8 / pazowa / Niben. / T8ni / ait / Niben?
I must / bring him / Niben. / Where / lives / Niben?
"Niben / wigit / nopaiwi / Nibenakik," / Okemes / idam.
"Niben / lives / far / to the south," / his grandmother / said.
"wd'ik8l8w8 / t8baw8z / mkazasak.
"They guard him / seven / crows.
w'gad8depanak / chaga / awani / gwagwaji / nimska / Niben."
They pull off head / if / someone / tries / to get / Niben."
"nd'aiag8 / losa," / Klosk8ba / idam. / "8gemaka wji nia.
"I must / go," / Klosk8ba / said. / "Make snowshoes for me.
l8bashiga / wji / wlito / t8baw8z / babaskwham8ganal."
cut rawhide strips / to / make / seven / balls."
wd'8gemakabanik / ngwed8z / 8gemakzoak.
she made snowshoes / six / pairs of snowshoes.
niz8gemabizwanakzoak wji mag8liboiwaia,
Two pairs of snowshoes / of / caribou,
niz8gemabizwanakzoak wji nolkawaia,
two pairs of snowshoes / of / deer,
achi / nenizoak / wji mozwaia.
also / two pairs / of / moose.
wd'adebigwanal /t8baw8z / babaskwham8ganal / wji / ologasal.
she rolled him / seven / balls / of / rawhide string.
Klosk8ba / pmosa / sowanakik.
Klosk8ba / walked / south.
w'matkamak / nhloak / 8gemakzoak.
he wore out / three / pairs of snowshoes.
sp8gwatahla / nod8iwi.
the depth of the snow became / less.
bad8gema / baskahkik.
he arrived on snowshoes / at bare ground.
wd'gad8gemam / ni / agholiikok / agwejabijik / 8gemak / abazik.
he took off his snowshoes / and / hung them there / his remaining / snowshoes / in a tree
w'namiton / odana / wji / ik8l8innoak / wji / Niben.
he saw it / the village / of / the protectors / of / Niben.
w'nanawalemaw8 / Niben / al8migamigok / kchi al8miwalagaol8gan.
they kept / Niben / inside their wigwam / in a big bark dish.
w'wiwnigen8 / ol8gan.
they were all dancing around / the dish.
Klosk8ba / pidigad / ni / pmeg8 / spiwi / agm8w8.
Klosk8ba / went in / and / danced / with / them.
niga w'bawanado / wji / bezegahla / wigw8mw8k.
then / he wished with power / for / it to become dark / in the wigwam.
kwanibezegatag / w'gemodenem / bsigia / Niben / ni / bolewad.
while it was dark / he stole / part of / Niben / and / he ran away.
"pilowaka w'gemodenem Niben," pemeg8innoak g8g8lewak.
“the stranger stole Summer,” the dancers shouted.
gizihozoak / kchimkazasak / ni / w'm8jagwildawaw8.
they made themselves / big crows / and / they began to pursue him.
kwanikez8mahl8, / Klosk8ba / nokabido / ologasababaskwham8gan w'depek.
as he ran, / Klosk8ba / loosely tied / a rawhide ball / on his head.
nitamabid / mkazas / gajipto / nitamatag / babaskwham8gan
the first / crow / snatched away / the first / ball
"n'waj8nemen / w'dep," / mkazas / megikam.
"I have it / his head," / the crow / cawed.
Klosk8ba / alemikez8mahl8. / nokabido / nis akw8btak / babaskwham8gan / w'depek.
Klosk8ba / kept running. / He tied / a second / ball / on his head.
nizwabid mkazas / benidoo / ni / gajipton.
a second crow / flew down / and / snatched it away.
"8da, / n'waj8nem / w'dep," / nizwabid / mkazas / megikam.
“no, / I have / his head,” / the second / crow / cawed.
bapazego, / mkazasak / w'gajiptonak / babaskwham8ganal / w'kwanikez8mahl8 / Klosk8ba.
one by one, / the crows / grabbed / rawhide balls / as he ran / Klosk8ba.
anegi / t8baw8z akw8btak / ologasababaskwham8gan
after / the seventh / rawhide ball
Klosk8ba / bad8lka / waz8li / ni / mkazasak / pedegwihla.
Klosk8ba / reached / the snow / and / the crows / turned back.
odena / wd'8gemamak / abazik / ni / m8japemosa / pebonkik.
he took / his snowshoes / from the tree / and / began to walk / north.
pmosa / lli / w'matekam / wd'8gemamak.
he walked / until / he wore out / his showshoes.
bad8gema / adali / Pebon / wigit.
he reached / the place where / Pebon / lived.
Pebon / pkwamigamikw. / Pebon / al8mabit.
Winter’s / house made of ice. / Winter / sat inside.
ao / pkwamisan8ba. / w'pkwanijol. / w'depkwanal / kiziton / wji / waz8li.
he was / a man of ice. / his nose was an icicle. / his hair / was made / of / snow.
w'skweda / kiziton / wji / bemiwassensikwla.
his fire / was made / of / glittering frost.
Klosk8ba / pidigan. / pkwamikl8gan / kbaha / kwelbiwi / agma
Klosk8ba / went inside. / the ice door / shut / behind / him.
"kwai, kwai, / n'mahom," Klosk8ba / idam.
“Kwai, kwai, / grandfather,” Klosk8ba / said.
"kwai, kwai, / noses," / Pebon / idam, / mamesani.
“kwai, kwai, / grandchild,” / Winter / said, / mockingly.
"pita / k'kwaskwaji"
“very / you are cold.”
Klosk8ba / zawipto / Niben.
Klosk8ba / took out / Summer.
8da," / Klosk8ba / idam. / "pita / k'kzabzi."
“no,” / Gluskonba / said. / “very / you are hot.”
olagwto / Niben / pasojiwi / pkwamiskwedak
he put down / Summer / near / the ice fire
"k'galaji," / Pebon / idam.
“you are freezing,” / Winter / said.
"8da, / k'sogebaso," / Klosk8ba / idam.
“no, / you are melting,” / Klosk8ba / said.
pkwamisan8ba / 8psazihla. / "noses, / wz8mi / n'kzabzi. / kd'achowi / alemosa."
the ice man / began to sweat. / “Grandson, / too much / I am hot. / You should / go away.”
n'mahom, / k'kzabzi, / kanwa / 8da / nd'alemosaw." / Klosk8ba / idam.
“grandfather, / you are hot, / but / not / I go away.” / Klosk8ba / replied.
"k'nihl8i," / Pebon / idam.
“you are killing me,” / Winter / said.
"k'nihlol," / Klosk8ba / idam.
“I am killing you,” / Klosk8ba / replied.
Pebon / kwenijol / litasen. / w'depkwanal / sogebasop.
Winter’s / long nose / dropped off. / his hair / melted away.
w'pedinal / ta / w'k8dal / biwaaskeda.
his arms / and / legs / shrank away in the heat.
w'pkwamigamigw / gedahla / ahkik.
his ice house / sank / into the ground.
mejassala / tkal8msen / spigwena / Pebon / ni / bemowama / w'pedgi / pebonkik.
a final / cold wind / picked up / Winter / and / carried / him back / to the north.
bedegw8gizo / wji / w8bipskasaw8nal / m8jagi / adali / Pebon / tkaskweda / aop.
a circle / of / white flowers / grew / where / Winter’s / cold fire / had been.
wiwni / Klosk8ba / sibsak / lintoak / abaziikok / ta / wskiwanibagol / m8jagi.
all around / Gluskonba / birds / sang / in the trees / and / new leaves / grew.
w'kizi / b8gtahap / Pebon. / Sigwan / kizi / pai8p.
he had / defeated / Winter. / Spring / had / come.
Mejesala / n'waj8nem / kdak / 8dokazw8gan
lastly / I have / another / conversation
Nigawes: kwai kwai nam8n!
Nam8n: kwai nigawes, n'kawachowi kd'8wl8wzi?
Hello mom, I hope you are well?
Nigawes: kaalata! ni kia?
Indeed! and you?
Nam8n: nda n'madamalsiw. n'wig8damn8 kd'odakalbna.
Not bad. We enjoyed your visit.
Nigawes: nia achi. n'wliosesak, n'wig8damop n'nami8k.
Me also. My grandhchildren are great, I enjoyed seeing them.
Nam8n: agm8w8 achi wig8damop k'namiogok. k'wlipamkannib?
They also enjoyed seeing you. Did you travel well?
Nigawes: 8h8, n'wlipamkanni. ni adoji kligiskad ta kizosoo.
Yes, I traveled well. It was a nice day and the sun was shining.
Nam8n: kchi wligen. Sigwan matanaski paia!
Great. Spring is finally here!
Nam8n: wliwni wji zogelozw8gan wji niona kwani kd'aip iodali.
Thankyou for cooking for us while your were here.
Nigawes: nda kagwi.
Nam8n: mziwi wlip8gwat!
Everything was delicious!
Nigawes: wliwni. nd'achowi ida adio nikw8bi.
thankyou. I must say goodbye now.
Nam8n: adio achi nigawes. k'kezalmel.
goodbye also mother. I love you.
Nigawes: k'kezalmel nam8n.
I love you my son.
N'kawachowi / k'wigsedamn8
I hope / you all enjoyed listening to this
achi / akwi / wanaldo / wji / sahosa ta wig8dam / wlilegiskat!
and / do not / forget / to / go outside / and enjoy / the beautiful weather!
Sigwan / ao / iodali!
Spring / is / here!
kchi wliwni ta k'wlipamkannibna nid8bak.
great thanks / and / travel well / my friends.